...[29.12.2016] Zaujímavý článok o mileniáloch TU

O MNE | kvázi beletrizovaný životopis?......
HLAVOHRMENIE | názory, myšlienky a iné katastrofy......
BRNÍM V BRNE | extrakty z môjho študentského života......
LETOM SVETOM | zážitky s túlavou obuvou......
FOTÍM | aparát je kamarát......
PÍŠEM | ošklbaná poézia, poviedkový počin a tri recenzie......
ARCHÍV | čo nemá kategóriu, hľadajte tu......

Error 406: Not Acceptable

22. července 2014 v 16:59 | Aerosol
Som lingvista.
Možno nie v tom doslovnom profesionálnom slova zmysle, no ak by ste hľadali bláznivého nadšenca do gramatiky, slovných hračiek, rýmov, etymológie a podobných chuťoviek, vravím vám STOP! Nemusíte ďalej hľadať, našli ste ma. Lepšieho adepta na zvieraciu kazajku z dôvodu chorobného grammar nazism-u nenájdete. Keď som bola malá, mala som vo zvyku len tak si čítať slovník cudzích slov. A tiež som prešla obdobím, keď som si čítala pred spaním slovník latinských výrokov a slovník poetiky. A nehanbím sa za to :D
Keďže študujem angličtinu, čoraz viac sa môj zrak zameriava aj na anglickú slovnú zásobu, prípadne ju porovnáva so slovenskými ekvivalentami a hodnotí prácu prekladateľov. Nuž, a v tomto článku by som chcela zhromaždiť niektoré smrteľné hriechy prekladateľov, ktoré som objavila v knihách, filmoch a seriáloch.


RAVEN
Miesto nálezu: Edgar Allan Poe - Havran, Harry Potter, Eragon, Hra o tróny a vlastne kamkoľvek sa pozriem
Preklad: havran
Význam: krkavec

Ok, v prípade básne Havran od Poea nejde o smrteľný hriech. Predsa len, je to poézia a pre rytmické a zvukomalebné účely je povolené použiť iný druh vtáka, ktorý sa od pôvodného líši len v pár detailoch. Je ale desivé, ako sa tento preklad, v podstate nesprávny, rozšíril úplne všade kvôli jednej jedinej básni z devätnásteho storočia! Dvesto rokov ľudia žijú v omyle, že raven znamená havran! WTF?
Vhodný preklad slova havran: rook

PANCAKE
Miesto: naposledy seriál Kyle XY, Google Prekladač a aj v škole sme sa to učili chybne -_-
Preklad: palacinka
Význam: lievanec

Netuším, kde sa táto chyba vzala, ale keď sledujem seriál, snáď vidím, že to, čo tam jedia, by mohla byť jedine palacinka na steroidoch, lebo je nejaká príliš hrubá!
Vhodný preklad slova palacinky: creps

TOURNIQUET
Miesto: Suzanne Collins - Hry o život #1, Google Prekladač
Preklad: turniket
Význam: škrtidlo

Dôvod chybného prekladu je zrejme očividný, ale... Ako je možné, že niekto so zdravým rozumom je schopný s čistým svedomím do knihy vložiť niečo ako: "Obväzujem Peetovi nohu turniketom, aby nevykrvácal." Turniketom. To myslíte vážne? Prečo? PREČO? Po prečítaní tejto pasáže som sa zastavila a asi sedem minút v kuse som nahlas skuvíňala, pretože to bolo na mňa už moc. Dúfam, že ctený prekladateľ zhorí v pekle.
Vhodný preklad slova turniket: turnstile

KRAIT
Miesto: Roald Dahl - Další příběhy s nečekaným koncem
Preklad: (česky) krajta - po slovensky pytón
Význam: druh kobry

Aj tu sa mi zdá dôvod dosť očividný, pre českého prekladateľa je to rozhodne zavádzajúce, že hoci slovo krait a krajta znejú takmer rovnako, v skutočnosti ide o úplne iný druh hada. O prekladateľovi mi to prezradilo jednu vec - nemá ani poňatia, že pytón nie je jedovatý had ale škrtič. Pre pointu celej poviedky bolo totiž podstatné, že daný had je smrteľne jedovatý, a ja som si celkom istá, že pytón by vás neuhryzol, ale vrúcne objal... A až do smrti nepustil.
Vhodný preklad pre slovo pytón: python

GINGER HAIR
Miesto: Douglas Adams - Život, vesmír a všetko (Stopárov sprievodca galaxiou #3)
Preklad: vlasy farby zázvoru
Význam: ryšavé vlasy

Ginger je zázvor. Netuším, kde v britských dejinách si zmysleli, že ryšavé vlasy sa dajú prirovnať k zázvoru, ale v slovenčine ich so zázvorom nespája vôbec nič a to by prekladateľ mohol vedieť. Ale inak, najskôr som sa aj nechala zmiasť... Adams je presne ten typ autora, ktorý by neváhal do knihy napísať "his hair had the colour of a ginger" alebo tak, takže som si myslela, že je to tam zámerne. (offtopic poznámka: Stopárovho sprievodcu si povinne prečítajte, je to dielo génia a záchvaty smiechu sú zaručené!)

A tak. Povedala som si svoje, a ak máte nutkanie ma zabaliť do zvieracej kazajky a strčiť do bielej miestnosti bez okien, poslúžte si. Od nejakých trinástich rokov mi je predstava blázinca celkom sympatická.

Howgh.
Aerosol *404, file not found*
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Narween Black Narween Black | E-mail | Web | 24. července 2014 v 22:54 | Reagovat

Prekvapilo ma hlavne o prvé aj to druhé, to som vážne netušila (na tvojom blogu sa dozvedám samé zaujímavé veci) Ale vlastne ma prekvapilo a zaujalo všetko... ach... a slovníky milujem aj ja (okrem toho nemeckého) síce ich nepoužívam ako uspávanku ale listovať v nich je príjemne upokojujúce :D Nie si blázon, nerada ti beriem ilúzie :D

2 womm womm | E-mail | Web | 25. července 2014 v 1:45 | Reagovat

No nehnevaj sa kolegyňka, ale lievanec a palacinka je u mňa to isté a bodka! Sladký žvást :D :D
Zaujal ma tourniquet a raven. Uznám tu som pochybil rovnako ako prekladatelia.
Ginger hair je ako totál fail a beriem to ako osobnú urážku :D
Mňa slovníky nebavia. "I'm a workaholic with a fiction adiction" :P Zato je angličtina najúžasnejší jazyk na svete a je mi ľúto, že môj tvúrčí fond je lepší v slovenčine, lebo inak by osm blogoval anglicky.
Úprimne neviem ako niekto môže existovať bez znalosti toho jazyka. Ani z tohi internetu potom nemáš skoro nič keď nerozumieš anglicky xD
Každopádne zaujímavý a pekne napísaný článok ^^

3 Amia Amia | Web | 28. července 2014 v 2:10 | Reagovat

Já byla vždy přesvědčená, že ginger je prostě zrzek. On se fakt někde vyskytl ,,zázvor"? No potěš :D
Havrana beru, ovšem turniket ti nevěřím. prostě ne a ne a ne ;)

(Slovník cizích slov je super. Od jisté doby miluju slovo striga nebo rap. Což není druh hudby, ale kůň vraník :D )

4 Aerosol Aerosol | Web | 5. srpna 2014 v 0:06 | Reagovat

Narween: Možno blázon nie som, ale viacero ľudí ma zaň považuje :D Som rada, že ťa to zaujalo a tiež že nie som jediná, kto rád listuje v slovníkoch :D

womm: Ty kacír, medzi lievancami a palacinkami je sakra rozdiel! Prečo ich všetci hádžu do jedného vreca? :D Možno by si mal zohnať kontakt na prekladateľa a požadovať verejné ospravedlnenie :D Najúžasnejší jazyk na svete je však jednoznačne slovenčina a je prudko nedocenená, za to sa pokojne aj pobijem :D

Amia: Mám doložiť aj dôkazy v podobe fotografií? :D Nemal by byť problém ešte raz zohnať výtlačok Hier o život po slovensky a pridať to sem :D
Mimochodom, ďakujem za obohatenie mojej slovnej zásoby :D Slovo striga poznám, ale o tom, že rap je vraník som naozaj netušila :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama